В свете многочисленных споров о нужности - не нужности Закона, хочу напомнить следующее. Любовь - есть исполнение закона. Не я сказал, а апостол Павел. Точнее, Бог через него. Если вы любите своего сына, то вы будете его обличать, а потом и наказывать, если он нарушает закон. К примеру, он прогуливает школу, ворует, лжет, беспредельничает. .. Вы не будете ему все время говорить о своей любви. Потому что это смешно и не эффективно. Вы ему - о своей любви, а он с ухмылкой продолжает людей грабить или воровать деньги у родителей. То же самое и с миром происходит. Божье творенье скурвилось, богатеи грабят нищих, политики относятся к людям как к пушечному мясу, а вы им о любви собираетесь рассказывать? Им суд нужен по закону, приговор и наказание, а не ваши нежности. А если вы сына не обличаете, когда он в гибель идет, значит, вы его не любите. Вот вам и любовь и исполнение закона.
Мессия пришел исполнить закон. Он Сам так сказал.
В том и суть, что иудеи закон не соблюдают. Вы видите, как они, к примеру, выполняют у нас в Израиле заповедь - шесть дней работай, а седьмой посвяти Богу? Они вообще не работают, зато готовы побить камнями тебя, если ты субботу нарушаешь. То есть соблюдают ровно половину. Ту, которая им удобна. Когда датишные висят тяжелым бременем на налогоплательщиках и живут за чужой счет?
Так и христиане поступают - соблюдают только то, что им удобно из Библии. А если не удобно, то сразу говорят - мы уже не под законом. И умывают руки. Вот некоторые, например, только о любви проповедуют, а обличать беззакония не хотят. Ясно же почему. Зачем лукавить? За обличение вам по шее надают. А за слова о любви похвалят. Это разве соблюдение закона?
Это разве соблюдение заповеди религиозным государством, которым называет себя Израиль, когда деньги под процент даются? Когда правительство разрешает банкам грабить население? Или тем же кабланам? В Библии сказано, что евреи нарушили закон и Завет. И именно для того, чтобы исправить положение Бог дал им Мессию. А сам Мессия об этом так говорит: здоровые ( читай - исполняющие закон) во враче не нуждаются. Больные нуждаются. Но разве кто может исполнить закон без Машиаха? Но евреи хотя бы формально высказывают свою приверженность к закону. Но отвергают Машиаха. Как многие христиане отвергают закон. И венчают геев у себя в церквях. Поэтому евреям нужен Машиах, а христианам нужен Закон.И не говорите мне, что это не так.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Не,...ну а кто спорит-то? Все мы под законом ходим, у кого своей башки нет - ловчим,обходим закон как умеем... "учимся жить по человечески". Эт, только дуракам, что Писания выполняют, закон не писан...они его и так, по доброй воле не нарушают...нахрен им закон - они сами себе - закон! Одно слово - дураки, что с них взять... вот и не живут "по человечески". Машияха надо вызывать, а то сами-то недопереть как жить дальше...
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.